jueves, 30 de agosto de 2012

Lost in Translation (nunca mejor dicho)



Lost in Translation (nunca mejor dicho)

traducciones curiosas de títulos de películas


Aquel coñazo protagonizado por Bill Murray y Scarlett Johansson, que supongo que no supe “apreciar” ni “comprender” me sirve para presentaros el nuevo post.

¿Alguna vez habéis pensado “qué forma tan horrible de llamar a una película” o “se me quitan las ganas de verla con ese nombre ”?
Pues lo peor de todo, es que en muchas ocasiones, se inventan indiscriminadamente los títulos de las películas al traducirlos al castellano.

Y no, si pensáis que films como La pesca del salmón en Yemen o A Woong Foo, gracias por todo, Julie Newmar forman parte de ese grupo de títulos inventados, estáis muy equivocados. Yo sería el primero en aplaudir a los encargados de marketing de las distribuidoras en España si cambiaran casos como los citados.

Lo malo, es que la mayoría de las veces, se trata de traducciones desacertadas, equivocadas o repetitivas.
Un ejemplo claro, pero a la vez complicado, es Camino a la perdición,  en inglés Road to Perdition. Es verdad que en la versión original tiene un doble sentido entre el pueblo al que se dirigen los protagonistas, llamado “Perdición”; y la acepción propia de la palabra, que vendría a significar “condenación eterna”. Cierto es que en español, no hay manera de hacer que el título aluda a los dos supuestos.


También, hay momentos en los que se intenta aprovechar la popularidad de un largometraje anterior.
Aquí podríamos enmarcar Algo pasa en las Vegas, en clara referencia a Algo pasa con Mary, uno de los mayores éxitos de Cameron Diaz. O más descarado aún: La boda de mi mejor Amiga, llamada así seguramente para que la gente la relacione con la divertida comedia de Julia Roberts y vaya a verla al cine.


Sin embargo, la mayoría de las veces, son traducciones aleatorias y absurdas. A continuación, os presento 25 títulos, que bien podrían ser 100, los cuales han sido modificados no se sabe muy bien por qué.





1-  Scarface (Cara cortada) / El precio del poder

 
 
El encargado de la versión española se diría a sí mismo: yo me lo guiso, yo me lo como. Al menos le puso un título fuerte, dramático, que te haga saber que el poder te puede salir caro. Y así de paso evitas que el publico crea que se trata de la novena parte de Freddy Krueger o compañía.

 



 

2- Beverly Hills ninja (Ninja de Beverly Hills) / La salchicha peleona

 

Si tienes una película que es malísima entre manos, lo que menos le hace falta es que ¡la titules como lo hicieron!.



 3- The frighteners  (Los asustadores)/ Agárrame esos fantasmas


Una traducción un poco de andar por casa. Vale que salen fantasmas, pero su trabajo era precisamente el del título original: asustar.



 4- Shaun of the dead (Shaun de los muertos)/ Zombies party


 
Ya sé que se trata de una comedia sobre muertos vivientes, pero… ¿Cambiar el nombre por otra frase (en inglés además) que suena a broma?. Necesita mejorar.


 
 
 
 
 

5- The Village (El pueblo) / El bosque


Y digo yo, ¿qué necesidad había de modificar el original?, con lo directo y sencillo que era…

      

 
 
 
 
 
 
 

 

                                                                  6- Adaptation (Adaptación) / El ladrón de orquídeas

 
 
Resumen: un escritor debe adaptar un libro llamado “El ladrón de orquídeas”.  Si ya en la sinopsis estoy diciendo “adaptar”, ¿qué es lo que no entendieron?.
Era muy fácil no cagarla. Ahora todo el mundo pensará que versa sobre un ladrón de flores, en cuyo caso, no creo que nadie quiera verla.
  

7- Point Break (Punto de ruptura) / Le llaman Bodhi

Aquí me habéis pillado. Tampoco es que entienda mucho el nombre original.  



8- The Whole nine yards (Las nueves yardas enteras) /  Falsas apariencias


Alguien necesita unas clases de inglés urgentemente, aunque el título español no esté del todo mal.



 9- The shawshank Redemption (La redención Shawshank) / Cadena perpetua

Se hace raro pensar en otro título para esta obra maestra, pero el original era más esperanzador.





 

10- Goodfellas (Buenos tipos) / Uno de los nuestros

 

Si suena a mafia, la gente pensará que es igual de buena que El Padrino. No iban desencaminados, pero vaya forma de inventar.



11- Daylight (la luz del día) / Pánico en el túnel

Les faltó subtitularlo “pero tranquilos que Stallone entra en dicho túnel para rescatarlos a todos”.


 

 
 
 
 

 
 
 
 

12- Eternal Sunshine of the Spotless Mind (eterno resplandor de una mente sin recuerdos) / Olvídate de mí


Ésta es una de mis preferidas. Me imagino a los creativos reunidos en plan:
-Buf, ¿qué pereza de título no?
-La verdad que es un poco largo.
-¿No va de gente a la que le borran los recuerdos?
-Sí, así que la llamamos Olvídate de mí y listo.
-Me parece una buenísima idea.

 

 

 
 

13- The Money pit (El agujero del dinero) / Esta casa es una ruina


Si razón no les faltaba. La morada de Tom Hanks era un desastre, pero no justifica el cambio.

14- Sleepless in Seattle (Sin sueño en Seattle) / Algo para recodar


Menudo cursi el que tradujo otro título de Tom Hanks que se perdió en la traducción.




15- North by Northwest (Norte por noroeste) / Con la muerte en los talones


La verdad que en esta ocasión apoyo a los dobladores. Mola mucho la versión española.




16- There will be blood (Habrá Sangre) / Pozos de ambición


¿Cómo? ¿pozos de qué? Pero… ¿en sentido figurado o literal?
Supongo que el original les pareció muy violento y se sacaron de la chistera esa “métafora”.


17- Die Hard (Duro de matar) / Jungla de Cristal


Un clásico donde los haya, pero menuda imaginación el que decidió llamar a un rascacielos “Jungla de cristal” y obvió que Bruce Willis no moría ni queriendo.

 

18- Despicable me (Mi yo despreciable) / Gru, mi villano favorito


El original era perfecto y exacto. Qué necesidad había. Me juego lo que sea a que alguien opinó que “despreciable” ahuyentaría a las familias con niños de las salas.


 




 

19- The Naked Gun (La pistola desnuda) / Agárralo como puedas


Ya que Leslie Nielsen aterrizaba como podía, pues aprovecharon la coyuntura.

 


20- Groundhog Day (El día de la marmota) / Atrapado en el tiempo


Un claro ejemplo de que a los dobladores les gusta complicarse porque sí.



21- White Chicks (Chicas blancas) / Dos rubias de pelo en pecho

No hay manera de mejorar un film en el que dos hombres negros se hacen pasar por dos chicas blancas y rubias. Tuvo que ser una fiesta el día que se decidió el título de esta “obra maestra” del séptimo arte. Chapó (chapeau en francés) por quien tomó la decisión de nombrarla así.
 

22- Some like it hot (Algunos las prefieren calientes) / Con faldas y a lo loco

Por aquella época no era de recibo llamar a una película así. Y menos en España.
 
 
 

23- Cloverfield (campo de tréboles) / Monstruoso


Uno de los títulos más horrorosos en mucho tiempo. Les faltó añadir “Más grande que Godzilla, señoras y señores”.  Para quién quiera saberlo, el original hace referencia al video que encuentran y gracias al cuál sabemos que ocurre.
A pesar de todo, el número 24 es peor.
 
 
 
 

24- Ice Princess (La princesa del hielo) / Soñando soñando triunfé patinando



Sin palabras. No sé que decir ante esta bella rima.

 

25- Dr strangelove or how i learned to stop worrying and love the bomb (Dr Strangelove o cómo aprendí a dejar de preocuparme y a querer la bomba) / Teléfono rojo ¿volamos hacia Moscú?


Para terminar, esta película de Stanley Kubrick de regalo. Buscad las coincidencias. Yo aún estoy en ello.



 
 
 

 
Os aseguro que esto es sólo un pequeño ejemplo de lo lúcidos que a veces están nuestros traductores y lo avispados que son de vez en cuando los publicistas. Si os sabéis algún que otro sacrilegio de este tipo, por favor, ¡compartidlo!.



 



No hay comentarios:

Publicar un comentario