Lost in Translation (nunca mejor dicho)
traducciones curiosas de títulos de películas
Aquel coñazo protagonizado
por Bill Murray y Scarlett Johansson, que supongo que no supe “apreciar” ni
“comprender” me sirve para presentaros el nuevo post.
¿Alguna vez habéis pensado
“qué forma tan horrible de llamar a una película” o “se me quitan las ganas de
verla con ese nombre ”?
Pues lo peor de todo, es que
en muchas ocasiones, se inventan indiscriminadamente los títulos de las
películas al traducirlos al castellano.
Y no, si pensáis que films
como La pesca del salmón en Yemen o A
Woong Foo, gracias por todo, Julie Newmar forman parte de ese grupo de
títulos inventados, estáis muy equivocados. Yo sería el primero en aplaudir a
los encargados de marketing de las distribuidoras en España si cambiaran casos
como los citados.
Lo malo, es que la mayoría de
las veces, se trata de traducciones desacertadas, equivocadas o repetitivas.
Un ejemplo claro, pero a la
vez complicado, es Camino a la perdición,
en inglés Road to Perdition. Es verdad que en la versión original tiene un
doble sentido entre el pueblo al que se dirigen los protagonistas, llamado “Perdición”;
y la acepción propia de la palabra, que vendría a significar “condenación
eterna”. Cierto es que en español, no hay manera de hacer que el título aluda a
los dos supuestos.
También, hay momentos en los
que se intenta aprovechar la popularidad de un largometraje anterior.
Aquí podríamos enmarcar Algo pasa en las Vegas, en clara
referencia a Algo pasa con Mary, uno
de los mayores éxitos de Cameron Diaz. O más descarado aún: La boda de mi mejor Amiga, llamada así
seguramente para que la gente la relacione con la divertida comedia de Julia
Roberts y vaya a verla al cine.
Sin embargo, la mayoría de
las veces, son traducciones aleatorias y absurdas. A continuación, os presento 25
títulos, que bien podrían ser 100, los cuales han sido modificados no se sabe
muy bien por qué.
1- Scarface (Cara cortada) / El precio del poder
El encargado de la versión
española se diría a sí mismo: yo me lo guiso, yo me lo como. Al menos le puso
un título fuerte, dramático, que te haga saber que el poder te puede salir caro.
Y así de paso evitas que el publico crea que se trata de la novena parte de Freddy Krueger o compañía.
2- Beverly Hills ninja (Ninja de Beverly Hills) / La salchicha peleona
Si tienes una película que es
malísima entre manos, lo que menos le hace falta es que ¡la titules como lo
hicieron!.
3- The frighteners (Los asustadores)/ Agárrame esos fantasmas
Una traducción un poco de
andar por casa. Vale que salen fantasmas, pero su trabajo era precisamente el
del título original: asustar.
4- Shaun of the dead (Shaun de los muertos)/ Zombies party
Ya sé que se trata de una
comedia sobre muertos vivientes, pero… ¿Cambiar el nombre por otra frase (en
inglés además) que suena a broma?. Necesita mejorar.
5- The Village (El pueblo) / El bosque
Y digo yo, ¿qué necesidad
había de modificar el original?, con lo directo y sencillo que era…
6- Adaptation (Adaptación) / El ladrón de orquídeas
Resumen: un escritor debe
adaptar un libro llamado “El ladrón de orquídeas”. Si ya en la sinopsis estoy diciendo “adaptar”,
¿qué es lo que no entendieron?.
Era muy fácil no cagarla. Ahora
todo el mundo pensará que versa sobre un ladrón de flores, en cuyo caso, no
creo que nadie quiera verla.
7- Point Break (Punto de ruptura) / Le llaman Bodhi
Aquí me habéis pillado.
Tampoco es que entienda mucho el nombre original.
8- The Whole nine yards (Las nueves yardas enteras) / Falsas apariencias
Alguien necesita unas clases
de inglés urgentemente, aunque el título español no esté del todo mal.
9- The shawshank Redemption (La redención Shawshank) / Cadena perpetua
10- Goodfellas (Buenos tipos) / Uno de los nuestros
Si suena a mafia, la gente pensará que es igual de buena
que El Padrino. No iban
desencaminados, pero vaya forma de inventar.
11- Daylight (la luz del día) /
Pánico en el túnel
Les faltó subtitularlo “pero
tranquilos que Stallone entra en dicho túnel para rescatarlos a todos”.
12- Eternal Sunshine of the Spotless Mind (eterno resplandor de una mente sin recuerdos) / Olvídate de mí
-Buf, ¿qué pereza de título
no?
-La verdad que es un poco
largo.
-¿No va de gente a la que le
borran los recuerdos?
-Sí, así que la llamamos
Olvídate de mí y listo.
-Me parece una buenísima
idea.
13- The Money pit (El agujero del dinero) / Esta casa es una ruina
Si razón no les faltaba. La
morada de Tom Hanks era un desastre, pero no justifica el cambio.
14- Sleepless in Seattle (Sin sueño en Seattle) / Algo para recodar
Menudo cursi el que tradujo
otro título de Tom Hanks que se perdió en la traducción.
La verdad que en esta ocasión
apoyo a los dobladores. Mola mucho la versión española.
16- There will be blood (Habrá Sangre) / Pozos de ambición
¿Cómo? ¿pozos de qué? Pero…
¿en sentido figurado o literal?
Supongo que el original les
pareció muy violento y se sacaron de la chistera esa “métafora”.
17- Die Hard (Duro de matar) / Jungla de Cristal
Un clásico donde los haya,
pero menuda imaginación el que decidió llamar a un rascacielos “Jungla de
cristal” y obvió que Bruce Willis no moría ni queriendo.
18- Despicable me (Mi yo despreciable) / Gru, mi villano favorito
El original era perfecto y
exacto. Qué necesidad había. Me juego lo que sea a que alguien opinó que “despreciable”
ahuyentaría a las familias con niños de las salas.
19- The Naked Gun (La pistola desnuda) / Agárralo como puedas
Ya que Leslie Nielsen
aterrizaba como podía, pues aprovecharon la coyuntura.
20- Groundhog Day (El día de la marmota) / Atrapado en el tiempo
Un claro ejemplo de que a los
dobladores les gusta complicarse porque sí.
21- White Chicks (Chicas blancas) / Dos rubias de pelo en pecho
No hay manera de mejorar un
film en el que dos hombres negros se hacen pasar por dos chicas blancas y
rubias. Tuvo que ser una fiesta el día que se decidió el título de esta “obra
maestra” del séptimo arte. Chapó (chapeau en francés) por quien tomó la
decisión de nombrarla así.
22- Some like it hot (Algunos las
prefieren calientes) / Con faldas y a lo loco
Por aquella época no era de
recibo llamar a una película así. Y menos en España.
23- Cloverfield (campo de tréboles) / Monstruoso
Uno de los títulos más
horrorosos en mucho tiempo. Les faltó añadir “Más grande que Godzilla, señoras
y señores”. Para quién quiera saberlo,
el original hace referencia al video que encuentran y gracias al cuál sabemos
que ocurre.
A pesar de todo, el número 24
es peor.
24- Ice Princess (La princesa del hielo) / Soñando soñando triunfé patinando
Sin palabras. No sé que decir
ante esta bella rima.
25- Dr strangelove or how i learned to stop worrying and love the bomb (Dr Strangelove o cómo aprendí a dejar de preocuparme y a querer la bomba) / Teléfono rojo ¿volamos hacia Moscú?
Para terminar, esta película
de Stanley Kubrick de regalo. Buscad las coincidencias. Yo aún estoy en ello.
Os
aseguro que esto es sólo un pequeño ejemplo de lo lúcidos que a veces
están nuestros traductores y lo avispados que son de vez en cuando los
publicistas. Si os sabéis algún que otro sacrilegio de este tipo, por
favor, ¡compartidlo!.
No hay comentarios:
Publicar un comentario